Según la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, en el título de la obra de Erasmo de Rotterdam: "Elogio de a Locura":
«Debe traducirse ' Stultitia' por 'Estulticia' y no por 'Locura'. Si Erasmo hubiese querido expresar esto último, habría escrito ' Insania', en vez de 'Estulticia'.» Lebrija había traducido «Stultitia» por «aquella bobería y poco saber».
Desde ese punto de vista, lo que él habría querido demostrar era la falta de un verdadero conocimiento sobre los temas abordados por supuestos eruditos. Podemos hacer eco de esta opinión, mencionando lo que dice Erasmo sobre la falta de conocimiento:
“Si les hubieran interrogdo (a los apóstoles) sobre la diferencia que hay entre el cuerpo de Jesús en el celo y el cuerpo de Jesús en la cruz…, seguramente no habrían podido responder jamás con tanta sutileza como los escotistas… Los apóstoles conocían personalmente a la madre de Jesús; pero ¿hay quien de ellos pudiera probar, con tanta evidencia como nuestros modernos teólogos, cómo tan casta madre fue preservada del pecado original? Ellos (los apóstoles) detestaban el pecado, pero que me maten si fueran capaces de formular una definición científica de lo que hoy se llama pecado, a menos de estar inspirados por el espíritu de los escotistas”
Extraído de: Historia Universal. Descubrimietos y Reformas. Editorial Daimon. Barcelona 1967. p. 128.
Al leer dichos comentarios, podemos comprender mejor la identificación de la palabra Estulticia con "falta de conocimiento", más que con la palabra "locura".
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Mensaje